Что мы знаем о языке горских евреев?

Загрузка...




Новости по теме


Интересное в сети / Новости / Новости евреев / Горские Евреи / История горских евреев
09.09.2013, 12:07 - Появление этой статьи обусловле­но анализом ситуации, складыва­ющейся в связи с призывами рас­ширить использование родного горско-еврейского языка в быту и в общении, чтобы не утратить один из главных признаков нашего уникаль­ного этнического наследия. Предпо­лагается, что данная статья поможет глубже понять проблему ошибочно­го представления о якобы нежелании некоторой части горско-еврейского сообщества в галутной разобщен­ности обучать своих детей и внуков языку наших отцов и дедов. Возмож­но также, что она поможет прояснить истинные причины, которые тормо­зят распространение родного язы­ка горско-еврейским сообществом в мире. Хочется также надеяться, что публикация этой статьи напом­нит читателю о существующей про­блеме и привлечет к ее решению. Ав­тор считает, что обсуждение вопро­сов более широкого использования языка актуально и своевременно.

Испокон веков проживание лю­дей в одинаковой языковой сре­де способствовало сохранению колорита речи. Выявляется характер­ная черта естественного стремления людей, проживающих в рассеянии и оказавшихся в среде чужого господ­ствующего языка, к этнической само­идентификации. Это создает потреб­ность в ощущении той богатой моза­ики родной чистой речи, некогда зву­чавшей в колыбели (нэнуй-нэнэм) и впитанной многими из нас с материн­ским молоком. Человек как индивиду­ум носит в себе весь генетический код предков, включая и языковые особен­ности. В качестве инструмента самои­дентификации он находит не какие-то внешние и ментальные признаки, а именно родной язык. Это происходит и в Америке. Среди моих друзей есть люди из различных общин, в том чис­ле китайской, итальянской, пакистан­ской, большинство детей которых го­ворят на своих языках, прекрасно зная и английский. Особый интерес для нас представляет община сирийских ев­реев, члены которой между собой все до одного говорят на арабском т.е. на языке, который считают для себя пер­вым, владея одновременно ивритом и английским. Они ничего специально для этого не предпринимают, никого не уговаривают учить язык и не дела­ют из этого big dill. Это для них обыч­ное явление, и они остаются в то же время американцами. Представителей эмиграции из бывшего Советского Союза, страны с ярко выраженными атеистическими устоями, в свое время отталкивали от того, что принадлежит тебе (религия, язык, собственность), прививая людям колхозно-совхозную политику и пресловутую «дружбу на­родов». По всей вероятности, это соз­дает для многих разного рода труд­ности восприятия американских реа­лий. Такое отношение к вопросу язы­ка, на мой взгляд, существует только на «русской улице», и мне не прихо­дилось это встречать у других, несо­ветских эмигрантов. У нас в горско- еврейской общине в Америке только в последнее время стали появляться благоприятные условия для использо­вания и изучения языка.

В Центре горских евреев Нью- Йорка, при синагоге, намечается от­крытие классов изучения горско- еврейского языка, о которых уже объ­явила директор программ Илана Хая Красинская на недавно организован­ной Культурным центром кавказских евреев (CCCJ) выставке детского творчества. Опыт создания подобных классов у них имеется. Там изучается иврит и еврейские традиции.

В последнее время возрастает ин­терес к различным аспектам языковой тематики. Этому способствовала, во- первых, деятельность носителя и пре­красного знатока языка горских евре­ев Рашбиля Шамаева, издавшего за по­следние годы несколько книг на язы­ке горских евреев. Во-вторых, важ­ную роль играет газета «НОВЫЙ РУ­БЕЖ», периодически публикуя статьи на горско-еврейском языке и мнения различных авторов по проблемам язы­ка. Появился целый ряд опубликован­ных работ о состоянии языка и о вопро­сах, связанных с ним и других авторов.

В последнее время также повы­силось внимание к языку со сторо­ны Международного благотворитель­ного фонда горских евреев «СТМЭ- ГИ », который позволил значительно расширить возможности желающих иметь доступ к изучению языка. Это и видеоматериалы на сайте, и граммати­ческий разбор структуры языка в сво­ей газете. Фонд «СТМЭГИ» широ­ко поддерживает и деятельность лю­дей, чьи усилия нацелены на сохране­ние, изучение, развитие и популяриза­цию нашего языка. Все это оказывает свой вдохновляющий эффект, создаю­щий в людях желание и энтузиазм все чаще возвращаться к родному языку.

Достаточно ли этого для массово­го изучения в условиях эмиграции? На каком языке должен быть учебный материал? С чего начать, какой алфа­вит брать за основу? Есть ли будущее у языка горских евреев? Что можем дать ребенку, который даже толком не зна­ет русский и спрашивает: «Бабушка, where is my подушка, ставя ударение на второй слог в слове бабу' шка? У нас нет даже четкой алфавитной графики с научно обоснованным фонетическим строением, учитывающим специфиче­ские особенности нашего языка, нет методического материала и учебников.

А чтобы глубоко понять эту причинно-следственную связь и сло­жившую ся ситуацию, сделаем для на­чала маленький экскурс по тропам бо­лее чем вековой истории судьбы языка горских евреев и вокруг него.

Еще в древности в Иудее и в Израи­ле в разные периоды истории говори­ли на иврите, арамейском и греческом языках. После разгрома Римом Иудеи в 73 г. н.э. евреи страны рассеялись по разным странам, обретая в качестве разговорного свыше 20 языков наро­дов, среди которых они жили. Ни один народ в своей истории не создал тако­го числа своих языков, как евреи.

Следует подчеркнуть, что все ев­рейские языки в странах рассеяния сложились по единой схеме: в основу брался язык страны проживания с добавлением слов из иврита и даже ара­мейского, а в письме использовалась графика иврита.

Язык горских евреев относится к юго-западной группе иранских язы­ков, которые принадлежат к индо­европейской семье, и наиболее бли­зок к персидскому и таджикскому. В нем немало ивритских и арамейских слов, а позднее он приобрел также и азербайджанское и русское влияние. Хотя язык горских евреев давно суще­ствует, с приходом советской власти на этом языке издавалась периодиче­ская литература и первый алфавит был утвержден в 1929 году, но он не доста­точно изучен, даже несмотря на то, что уже в советское время имелись хоро­шие его носители и знатоки.
В то же время нехватка лингвистов, филологов, профессионалов в горско-еврейском сообществе в разные пери­оды не позволяла уделять серьезное внимание изучению особенностей и развитию языка. С другой стороны, значительную роль сыграл, на мой взгляд, процесс стремления властей в 70-е годы прошлого века к полной та- тизации горских евреев. Особенно ин­тенсивно этот процесс осуществлялся в Дагестане. А это уже - фактор, усма­тривающий политическое значение. Видимо, это было связано со снижени­ем количества или исключением зна­чительного еврейского присутствия в стране вообще либо созданием до­полнительных препятствий отъезжа­ющим на ПМЖ на Запад. В связи с этим, видимо, было придумано посте­пенно превратить горских евреев в та­тов, используя фактор схожести язы­ков с татами-мусульманами. Форму­ла здесь очень простая: горские евреи
это таты, а таты - не евреи!

Проживающие в Азербайджане таты и горские евреи говорят на схо­жих языках. Горские евреи сохранили немало слов из иврита, вероятнее все­го, перешедших из арамейского язы­ка (кстати, имеются свидетельства о знавших в Кубе также ладино). Кро­ме того, длительное время находясь на территории Ирана, усваивая мест­ный язык, они, тем не менее, оказав­шись в дальнейшем на Кавказе, сохра­нили фарингальные звуки Ь и Ь, как в словах Ьололи - «кошерный» и Ьэсэл «мед», происходящие из иврита или арамейского. Сегодня численность горских евреев во всем мире, по не­подтвержденным данным, не превы­шает 180-200 тыс. человек, и отсут­ствие систематизированной научной базы не позволяет даже утвердить еди­ный алфавит с определенным грамма­тическим строем для всех существу­ющих сегодня трех диалектов (азер­байджанский, дагестанский (Дер­бент) и северокавказский). Конечно, в такой ситуации говорить об изучении языка не приходится, поскольку от­сутствие надлежащего и достаточного учебного материала не сможет разре­шить этот вопрос.

Еще в 20-е годы в среде горских евреев остро стоял вопрос массово­го просвещения населения. Посколь­ку разработанного и принятого еди­ного алфавита не было, школы для де­тей и ликбезы для взрослых велись на горско-еврейском языке с использова­нием древнееврейского алфавита, вве­дя гласные буквы, которые отсутство­вали и отсутствуют в иврите.

В 1929 году в Баку состоялась все­союзная конференция по вопросу соз­дания нового горско-еврейского алфа­вита на основе латинского, в результа­те решений которой стали выпускать учебники для горско-еврейских школ.

В 1939-м было принято решение властей Дагестана о переводе горско- еврейского алфавита с латиницы на кириллицу. В результате начали появ­ляться даже двухбуквенные обозначе­ния, поскольку фонетическая система горско-еврейского языка здесь также не совпадает с русской, а чтение стало намного более затруднительным. Этот алфавит был принят только для горских евреев Дагестана и не имел отноше­ния к горским евреям, проживающим в Азербайджане и на Северном Кавка­зе. Эта ситуация, по всей вероятности, оказала очень негативное социальное и общественное воздействие на весь на­род в попытке поиздеваться над ним. Горские евреи, независимо от того, где они живут - единый народ, и эта за­путанная ситуация могла способство­вать их разобщению. Как же это полу­чается: люди одной и той же общины, проживающие на расстоянии всего 50 миль друг от друга, имеют разные ал­фавиты? На самом деле человеку, жи­вущему в Кубе, трудно прочитать текст, написанный в Дербенте, и наоборот. Очень справедливо отмечает профес­сор М. Агарунов: эти вопросы должны решать специалисты и лингвисты с уча­стием знатаков языка из народа, а не ди­рективные постановления.

В это же время горские евреи Азер­байджана, легко усвоив новый азер­байджанский алфавит на основе ки­риллицы, стали успешно применять его для своей письменности, добавив свои две буквы из прежнего алфави­та, который получил прозвище «пар­тизанский». Этого алфавита тоже сей­час уже нет.
Эта довольно сложная запутанная ситуация достаточно полно и очень грамотно рассматривается и разъяс­няется в книге М. Агарунова «Боль­шой словарь языка горских евреев», где в результате также делаются важ­ные на сегодня выводы.

Общий недостаток всех алфавитов заключается в приемлемости исполь­зования для одних слов одного из ал­фавитов и невозможности примене­ния для других.

Яков Абрамов
Новый Рубеж


Загрузка...





Наши проекты
Календарь
«    Ноябрь 2018    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930